Священный любовник - Страница 170


К оглавлению

170

Полный вынос мозга, конечно. Но зато, как круто.

Так или иначе… Я бы могла продолжать и продолжать, но на это месте закончу. Только дайте мне возможность поговорить о Братьях и их мире, и я могу не затыкаться до бесконечности.

Вот таким оказался Священный Любовник… и вся серия до этих самых пор.

На каком-то уровне, я сама не могу поверить, что действительно написала уже шесть книг. Это было смутное, странное, увлекательные и пугающее путешествие, которое заводило меня в такие места, как в плане написания, так и в личном плане, о которых я даже не догадывалась.

И я за все это очень благодарна. Даже за самые тяжелые моменты (а их было немало).

Далее идет Ривендж.

И если вы думали, что первые шесть братьев были шикарнейшими парнями… вот увидите, этот герой вам тоже еще устроит фаер-шоу.

КОНЕЦ

Внимание!

Данный перевод выполнен специально для сайта .

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения. После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

При использовании материалов ссылка на сайт и указание переводчиков/редакторов обязательно.

Как говорится, draco dormiens nunquam titillandus, слезно просим.

notes

1

Слова предназначены Фьюри

2

Schwasted — очень сильное алкогольное опьянение

3

Туше (в фехтовании) — укол (удар), нанесённый в соответствии с правилами

4

Назгул (также «Призрак Кольца») — в произведении Толкина «Властелин колец» один из девяти владык из числа людей, порабощенных Кольцом Всевластья и ставших слугами Саурона.

5

Эксайл дабл — (в оригинале «exhile dhoble» — искаженное «exile» — худой, тощий; скудный и «double» — близнец, двойник) — злобный или проклятый близнец, который был рожден вторым.

6

«Che Gelida Manina» («Какие холодные у вас руки!», ит.) ария из оперы «Богема» итальянского композитора Джакомо Пуччини.

7

«La Boheme» («Богема», ит.) — опера итальянского композитора Джакомо Пуччини, основанная на некоторых эпизодах из романа Анри Мюрже «Сцены из жизни богемы».

8

Дампстер — контейнер для мусора

9

Плие — приседание на двух или одной ноге. Гран плие — глубокое приседание до предела, с отрывом пятки от пола; деми плие — не отрывая пяток от пола.

10

«Большая любовь» — американский драматический телесериал канала HBO о вымышленной семье мормонов-фундаменталистов, проживающей в Юте и практикующей полигамию.

11

Сиалис — препарат для лечения эректильной дисфункции.

12

Придуманные автором названия лекарств, способствующие импотенции.

13

Герой ужасно безграмотен, поэтому столь безграмотны его мысли.

14

Кудзу (пуэрария лопастная) — была завезена в США из Японии в 1876 году в качестве кормовых культур и растений декоративных плана. В начале 1950, Министерство сельского хозяйства США призвало фермеров к культивации kudzu для уменьшения эрозии почв. Спустя пару десятилетий она вырвалась из-под контроля и распространилась на площади 11000 квадратных миль юго-востока Соединенных Штатов

15

«Коль Хаан» — ведущий американский бренд Cole Haan, известный своими обувью для мужчин и женщин, сумками, аксессуарами и одеждой.

16

«Нью Рок» — испанская фирма одежды и обуви, производящая товары, ориентированные на субкультуры готов, металлистов, а также байкеров. New Rock также продают линию одежды, сделанной, преимущественно, из кожи.

17

NASCAR — Национальная Ассоциация гонок серийных автомобилей (National Association of Stock Car Auto Racing), — частное предприятие, занимающееся организацией автомобильных гонок и сопутствующей деятельностью.

18

Z Brands — марка американской молодежной одежды.

19

Доктор Мартенс — обувная серия фирмы AirWair Ltd. Со времени появления на рынке достигла интернационального культового статуса, особенно для скинхедов, она специализируется на производстве ботинок типа гриндерсов.

20

Acura (рус. Акура) — североамериканское отделение концерна Honda, специализирующееся на выпуске спортивных и представительских автомобилей

21

Американский смс-слэнг, ужасно много сокращений и ничерта не понятно.

22

Суини Тодд, как и Джек Потрошитель, — излюбленный герой викторианского трэш-фольклора.

23

Ковбойская шляпа (стетсон) — фетровая, кожаная или соломенная Шляпа шляпа, с высокой округлой тульёй, вогнутой сверху, и с широкими подогнутыми вверх по бокам полями.

24

Джон Уэйн, наст. имя — Мэрион Роберт Моррисон (26 мая 1907 — 11 июня 1979) — американский актёр, которого называли королём вестерна.

25

Аид — в древнегреческой мифологии бог подземного царства мёртвых и название самого царства мёртвых.

26

Обычно каждый этаж галереи представляет их себя огромный руг или овал. В данном случае это три овала, что сходятся вместе.

170