Священный любовник - Страница 172


К оглавлению

172

68

Э. Поуст — автор популярного руководства «Этикет»(1922), в вопросах хорошего тона и правилах поведения. Поуст была особенно популярна в США с 20-х и до начала второй мировой войны (регулярно выступала с колонкой в 200 ежедневных газетах).

69

Джексон Поллок — американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма, оказавший значительное влияние на искусство второй половины XX века.

70

Ножи всемирно известной компании Zwilling J.A. Henckels из города Золинген (Германия).

71

Миссис Дейзи — главная героиня фильм «Шофер Миссис Дейзи». В основе сюжета непростые взаимоотношения богатой американки еврейского происхождения и её водителя-афроамериканца.

72

«Ситго» — известная американская АЗС (автомобильная заправочная станция)

73

Герой абсолютно безграмотен, не обращаем внимания.)))

74

Тазер — Специальное оружие, используемое полицией. Внешне напоминает электрический фонарик. С расстояния в 5 м в тело преследуемого выпускаются две небольшие стрелки с зарядом в 15 тыс. вольт, которые временно парализуют преступника, не вызывая отдаленных последствий.

75

Драм-машина — электронный синтезатор звука ударных

76

«Золотые арки» — эмблема компании «Макдоналдс» — желтая неоновая буква «М» с закругленными верхними уголками, по форме напоминающая две соединенные арки; иногда заменяет название компании

77

Фраза, которой Джердж Бернс заканчивал свои шоу вместе с женой Грейси Аллен

78

Стол, стоящий в центре кухни, рабочая зона — варочная панель, вытяжка, а иногда и мойка — выносится в центр кухни

79

марка пива

80

Джо Фрайди — детектив, герой серила «Сети зла».

81

Оскар де ла Хойа — американский боксёр-профессионал, выступающий в первой средней весовой категории.

82

Героин на сленге наркоманов называют лошадью.

83

100 % чистый героин при добавлении химии приобретает голубой цвет

84

«Джей-Эй» — сокр. от «Дженерал Электрик» — крупнейшая электротехническая компания США

85

МРЗС (methicillin-resistant Staphylococcus aureus) — метициллин-резистентный (устойчивый к метициллину) золотистый стафилококк.

86

«Горэм Стрилинг» — Товарный знак посуды из хрусталя, фарфора, серебра одноименной фирмы

87

Билл У. (он же Уильям Уилсон) — соучредитель общества анонимных алкоголиков.

88

Хиатус — перерыв в программе; затишье

89

Зачастую в пригородах, где постоянно проживают люди, выставляют скоростные ограничения до 20 миль/ч = 32 км/ч

90

Святой Грааль — чаша, из которой Иисус Христос пил на Тайной Вечере; упоминается в легендах Артуровского цикла

91

Боуз — товарный знак аудиотехники высокого качества (систем для «домашнего кинотеатра», колонок, наушников и т. п.) производства компании «Боуз». Рекламный лозунг: «Через науку к лучшему звуку».

92

«Коппертоун» — Товарный знак косметических средств для безопасного загара — лосьонов, мазей, масел, производства одноименной фирмы;

93

«Ситго» — Нефтяная корпорация, входит в список «Форчун-500», в данном случае речь о заправке.

94

Пшеничные хлопья «Wheaties» — ассоциируют себя со спортом с 1927 года под слоганом: «Wheaties — Завтрак Чемпионов!»

95

«Крейола» — Товарный знак цветных восковых мелков, карандашей, маркеров, красок и других товаров для детского творчества

96

Печенье Милано — печенье производства Ферма Pepperidge, коммерческой пекарни в США, основанной в 1937.

97

«Виктория Сикрет» — американский брэнд, появившийся в 70-х годах благодаря мужчине, который отправился в магазин женского белья, чтобы сделать жене подарок.

98

«Акуаскьютум» — большой лондонский магазин мужской одежды и принадлежностей мужского туалета.

99

Дукати — мотоцил

100

101

Гаммы — ограниченная последовательность нот, выбранных из 12 возможных, которые создают желаемую окраску для звука. Другими словами гамма для музыканта это тоже самое, что для художника краски. Художник выбирает нужные ему цвета для написания картины, а музыкант выбирает ноты из гаммы для создания мелодии.

102

Дайсон — пылесос

103

«Какие холодные у вас руки!», ит.

104

«Расскажите, леди, я прошу вас!», ит.

105

«Какие холодные у вас руки! Позвольте мне согреть их?» ит.

106

Перевод — Dojdlivaja

107

«А как же Боб?» — года.

108

«Хортон» — книга американского и а Доктора Сьюза о слоне Хортоне.

109

Gin rummy — карточная игра, разновидность Пьяницы

110

Адирондак — Северо-восточная часть штата Нью-Йорк, где расположены горы Адирондак.

111

Персонажи (капитаны) вселенной «Звездного пути» («Стар Трека»).

112

«Крейола» — Товарный знак цветных восковых мелков, карандашей, маркеров, красок и других товаров для детского творчества

172